==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པ།
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་ཨ་བ་ཏ་ར། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པ། འཕགས་པ་
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་བཅོས་རྒྱ་ཆེན་བོ་ནི་ཐོས་ནས་ཀྱང༌། དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ངེས་བྱས་ལ། །དད་ལྡན་དེ་ནི་འཇམ་པའི་སྟན་གནས་ཏེ། བློ་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པར་བྱ། གཟུང་དང་འཛིན་དང་གཉི་ག་གཉིས་མིན་དང༌། བདག་དང་གཞན་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་མང་པོ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྤངས་ལ་ཡིད་ནི་མཉམ་པར་གཞག །སྒྱུ་མ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ནི། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་སུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གཞིག་པར་བྱ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རབ་མཛེས་ལ། །ཐོག་དང་ཐ་མའི་ཆ་བྲལ་རྣམ་མི་རྟོག །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་སྟོང་གིས་ནི། །མུན་པ་ངེས་བསལ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །རང་གི་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་རུ། །གཟོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་སེམས་མཐོང༌། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་མཐོང་གྱུར་པ་དག །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །དམིགས་པ་མེད་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་མཐའ་རུ་བཤད། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་བསླབས་པར་གྱུར་པ་ལས། །མིང་དུ་ཤེས་པ་འགོག་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཡང་དག་རེག་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །འབད་པ་མེད་པར་མངོན་ཤེས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དེ་དང་མངོན་པར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱེད། །འདི་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུས་སུ་གནས་པར་འགྱུར། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མི་ཤིག་ཤིང༌། །ཉོན་མོངས་བདུད་ལ་སོགས་པས་གཡོ་མི་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་རྟག་ཏུ་རབ་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །མང་པོ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས་པར་འགྱུར། །བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འཇུག་པ་ཙམ། །ཡང་དག་སྦྱར་བས་དགེ་བ་གང་བསགས་པ། །དེར་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་མྱུར་བ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་
པ་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷ་རྨྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །
རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པ། ཕྱ

【汉语翻译】
入瑜伽。
方象。

入瑜伽。

方象。

印度语：瑜伽阿瓦达拉。
藏语：入瑜伽。

顶礼圣妙吉祥童子！
听闻广大的教典后，
确定了胜义的真如。
具信者是寂静的处所，
具慧者应精进瑜伽。
能取与所取，以及二者非二元，
我与他者，以及寂灭涅槃，
名为轮回的众多分别念，
应恒时舍弃，心则安住于平等。
如幻术、乾闼婆城一般，
观视一切所知后，
以真如的智慧金刚，
彻底摧毁身体的幻轮。
于一切相皆极美妙，
远离初始与终结之分，无分别。
以无垢的光芒千道，
彻底消除黑暗，与虚空等同。
于自显现的自性中，
见到本来无生的自心。
无论谁见到了它，
也应如是观视。
无所缘的自性心，
被说是真如与真实边际。
如是次第修习后，
将获得止息名言识。
于此再结合真实触，
不费力气便能生起五种神通。
与此完全相应的瑜伽士，
能成办无量众生的利益。
此乃圆满的瑜伽士，
将在极长的时间里安住。
身体如金刚般不可摧毁，
不会被烦恼魔等所动摇。
名为般若波罗蜜多的，
这些瑜伽恒时具足，
如虚空藏等的等持，
众多都将真实圆满。
我的瑜伽士仅是入行，
以真实结合所积之善，
愿一切众生迅速地，
获得一切智智！
名为《入瑜伽》的论著，
是导师方象所造，至此圆满。
印度堪布达摩室利跋陀罗和藏族译师比丘仁钦桑布翻译、校订并确定。

【英语翻译】
Entering Yoga.
Elephant of the Directions.

Entering Yoga.

Elephant of the Directions.

In Sanskrit: Yoga Avatara.
In Tibetan: Entering Yoga.

Homage to the noble Manjushri, who has become a youth!
Having heard the vast teachings,
And ascertained the ultimate suchness,
The faithful one is a peaceful abode,
The intelligent one should strive in yoga.
The apprehended and the apprehender, and the non-duality of both,
Self and other, and passing beyond sorrow,
The many conceptualizations called samsara,
Should always be abandoned, and the mind placed in equanimity.
Like a mirage, a city of gandharvas,
Having completely viewed all that is to be known,
With the vajra of the wisdom of suchness,
Thoroughly destroy the illusion of the body.
In all aspects, it is exceedingly beautiful,
Separate from the parts of beginning and end, non-conceptual.
With a thousand rays of immaculate light,
Definitely dispel darkness, it is like space.
In the nature of one's own appearance alone,
See one's own mind, primordially unborn.
Whoever sees it,
Should also view it in that way.
The very nature of mind, together with non-objectification,
Is taught as suchness and the ultimate limit.
Having gradually trained in this way,
One will obtain the cessation of knowing as names.
By joining with true contact to that,
Without effort, the five abhijñas will arise.
The yogi who is manifestly endowed with that,
Will perform immeasurable benefit for beings.
This is the completely perfect yogi,
Who will remain for a very long time.
The body will be indestructible like a vajra,
And will not be moved by afflictions, maras, and so forth.
These yogas, called Prajñaparamita,
Are always perfectly endowed,
The samadhis such as the Treasury of Space,
The many will be truly perfected.
May all beings quickly,
Obtain the omniscient wisdom!
This treatise called "Entering Yoga",
Was composed by the teacher Elephant of the Directions, may it be complete.
Translated, revised, and finalized by the Indian abbot Dharmasribhadra and the Tibetan translator, the monk Rinchen Zangpo.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཀྱི་གླང་པོ།

【汉语翻译】
虚空的象。

【英语翻译】
The elephant of space.

